terça-feira, 21 de julho de 2009

Música lá das Índias

Olah, psoas!
Hj eu vou add a letra d 1 muhsika da novela "Caminho das Índias" q eu gosto mto, chamada "Main Vari Vari". Eu tbm vou add a traduçaum, pq eu naum sei hindi (e axu q ninguém aki sabe, neh?). Minhas fehrias taum akbandu, e eu vo ter q estudar pq eu fikei d recuperaçaum! Agora, tem q ralar, neh?
Mtos abraços atodos!
Caio.

Tumhari adao pe main vari vari
Har ek baat hain jaise
Meethi karaari
Tumhari adao pe main vari vari
Chalate ho jo naino ke baan tikhe
Nishaana tumh aaisa kaha se ho sikhe
Ke dil mein kasak ho magar pyari pyari
Tumhari adao pe main vari vari
Kabhi ek chaman tha main jiski kali thi
Ke phoolon ke sejo pe hi main palegi
Na bechain din thein na betaab raatein
Na tumse mili thi main tab hi bhali thi
Badi mehangi mujhko padi tumse yaari
Hai, badi mehangi mujhko padi tumse yaari
Tumhari adao pe main vari vari
Har ek baat hain jaise meethi karaari
Hai, Hai
Tumhari adao pe main vari vari
Main vari vari
Chalate ho jo naino ke baan tikhe
Nishaana tum aaisa kaha se ho sikhe
Ke dil mein kasak ho magar pyari pyari
Vaari vaari..
Main vaari vaari
Tumhari adaao pe main vari vari

Tradução:
Eu sou uma escrava do seu encanto
Seu amor para mim é como um punhal banhado em mel
Eu sou uma escrava do seu encanto
Seu olhar flamejante perfura-me como flechas
Onde aprendeste tal habilidade letal?
Meu coração está ferido
Mas é uma dor tão profunda...
Eu sou uma escrava do seu encanto
Eu era um botão florecendo em um jardim de brilho solar
Não havia dias sem descanço nem noites sem dormir
Eu era inocente e sem preocupaçoes
E então eu conheci você
E que preço estou pagando por ter acreditado em você...
Seu amor para mim é como um punhal banhado em mel
Eu sou uma escrava do seu encanto
Seu olhar flamejante perfura-me como flechas
Onde aprendeste tal habilidade letal?
Meu coração está ferido
Mas é uma dor tão profunda...

Nenhum comentário:

Postar um comentário